Subscribe to The Spectator

Friday 10 February 2012

Latest issue

Buy the current issue

Jobs at Telegraph

Mind your language

15 March 2008

Dot Wordsworth is over the moon.

I’ve found the origin of the football cliché ‘over the moon’. Or I thought I’d found it. In a speech written in 1857 for W.E. Gladstone by Lord Lyttelton, his brother-in-law, in a family dialect known as Glynnese, comes the following sentence: ‘The Dolly was over the moon with a magpie sandwich which she took like pork.’ This may be translated as: ‘The dowager was in high spirits with an underdone sandwich, which she took without any feeling of gratitude.’

I’ve always been in two minds about Glynnese. Sometimes it makes me laugh, with its presupposition of a houseful of larks and children. Its great exponents were Catherine, Mrs Gladstone, and her sister Mary, Lady Lyttelton. The latter was known as ‘Mother of Millions’, and herds of children were often found at her house at Hagley or her sister’s at Hawarden.

Mary died in 1857, as the ODNB says, rather unnecessarily, ‘exhausted by childbearing, and leaving eight sons and four daughters’. Her husband married again and had three more daughters. He died in 1876 at their London house, throwing himself on to the hall floor from the balusters of the stairs, after a series of depressive fits. This is all very sad.

One of Mary Lyttelton’s daughters Lucy, Lady Frederick Cavendish, spent 43 active years as a widow, dying only in 1925. A college in Cambridge was later named after her. Her diary was published in 1927, and is now being posted on a kind of blog, at www.ladylucycavendish.blogspot.com. The first postings, from 1854, went up in 2006; now we’re as far as 1863.

So that is the context in which the Glynnese phrase ‘over the moon’ is to be taken, though I read it not online but in Philip Magnus’s old biography of Gladstone. The trouble is that draft material added in December of last year to the OED finds the phrase in a play called The Coquet by Charles Molloy. It played for three nights in 1718, which was not so bad as it sounds, guaranteeing a benefit night for the author. The line quoted is: ‘Tis he! I know him now: I shall jump over the moon for joy!’

This, and subsequent citations before 1936, include the word ‘jump’, as in the cow jumping over the moon in the nursery rhyme, which was first printed in about 1765. The first citation without ‘jump’, from 1936, is: ‘She didn’t know she had a brother and she’s over the moon.’ So, as a predicative phrase, the Glynnese example has by far the prior claim.

More articles from: Dot Wordsworth | this section

Post this entry to:   del.icio.us | Digg | Newsvine | NowPublic | Reddit

Comments Post comment

Mike OHara

February 6th, 2009 7:59pm Report this comment

I'll bet it was used in folk tales and nursery rhymes for hundreds of years before it appeared in print. In Asian cultures, the equivalent has been around for thousands of years.

Post comment

Back to top

Cartoons

In this section

The Spectator's Notes

The present Queen succeeded to the throne 60 years ago…

The City is used to ignoring MPs, because they don’t matter. Or at least they didn’t

It’s not strange that bankers have so much more money…

Ancient and modern: Call that a spectacle?

The Grand Olympic Opening Ceremony will apparently inform us ‘who…

Status Anxiety

I write this having just returned from the BBC, where…

The Wiki Man: The best thing since wheeled suitcases

I had a Land Rover Discovery once. It was expensive…

sponsored links

Spectator recommends

Spectator classifieds

THE PRESENT FINDER

1,700 Unusual Christmas Presents Request Catalogue 01935 815 195 Quote SPEC10 for 10% discount www.presentfinder.co.uk

OLIVE BRANCH FLORISTS

Pimilco based Florist with online ordering Web: www.olivebranch.net Tel: 020 7630 1868 Fax: 020 7233 8844

RUFFS Bespoke Signet rings

62 Shore Road, Warsash, Southampton, SO31 9FT Telephone: 01489 578867 Web site: www.ruffs.co.uk