It is fair to say that Jeanette Winterson is not Shakespeare, though I cannot imagine why any authors would accept these commissions to retell the plays — Margaret Atwood is lined up for The Tempest, Howard Jacobson for The Merchant of Venice — since the only certainty is that the texts will not be as good as Shakespeare. At least Winterson has chosen one of the more fascinating plays. Collected with the comedies in the First Folio, it is a singularly stark and strange work.
Updated to the present day, the jealous King Leontes of Sicily is now Leo, the hedge-fund manager of Sicilia. His wife, MiMi, is a half-French chanteuse, and their mutual friend with whom Leo suspects her of having an affair is Xeno, not Polixenes. There are some subtle moments here, both in terms of Winterson’s text and how she has adapted the original — Leo referring to his ‘life as a life-sentence’ rings true, and the invented back story for the Shepherd (Shep) and his son the Clown (Clo) gives them depth. Winterson is at her best when writing about what she has written about before: ideas of paternity, family, adoption and adaptation. Other changes are not so successful. Xeno being mostly gay doesn’t really add anything to his story or Shakespeare’s, and though mostly naturalistic Winterson has to invent ‘BabyHatches’, as foundlings tend to be rather uncommon these days.
Leontes as a moustache-twirling greedy banker removes a lot of the empathy that audiences can have with such a broken, tortured figure: it becomes easy to vilify him. Many of the greatest parts of the play can’t be translated from romance to reality. All the ambiguity and poetry leaches away. There is no equivalent to the great oracle scene where, counter to audience expectations, the Delphic pronouncement is clear and straightforward.

Comments
Join the debate for just $5 for 3 months
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.
UNLOCK ACCESS Just $5 for 3 monthsAlready a subscriber? Log in