During the second world war, while one brother was editing Punch as a national institution (‘Working with him was a little like helping to edit the Journal of Hellenic Studies,’ said a colleague), and another brother, given to asking questions like ‘Which way does a clock go round?’, was breaking codes at Bletchley (as an interlude to piecing together fragments of the Greek low-life mime writer Herodas), Ronald Knox was translating the Bible.
Christopher Howse
Piety and wit
At last this reticent, inventive and quietly holy figure is getting the recognition he deserves

Comments
Don't miss out
Join the conversation with other Spectator readers. Subscribe to leave a comment.
UNLOCK ACCESSAlready a subscriber? Log in