
When the friends of John Wycliffe set about translating the Bible, about 650 years ago, they came to the bit in St Paul’s First Epistle to the Corinthians about charity, ‘which endureth all things’, and chose to make their own translation: ‘susteyneth alle thingis’. The Latin word it translated was sustinet and the original Greek hupomenei.

Disagree with half of it, enjoy reading all of it
TRY 3 MONTHS FOR $5
Our magazine articles are for subscribers only. Start your 3-month trial today for just $5 and subscribe to more than one view
Already a subscriber? Log in
Comments
Join the debate for just £1 a month
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for £3.
UNLOCK ACCESS Just £1 a monthAlready a subscriber? Log in