The origins of the tea’s name (spelled twanky on its first appearance in print in 1840), are as obscure as Chinese geography was then. It was attributed to a dialect version of two streams, a town or a region. In the pantomimic context it is notable that Twankay was Chinese in character, although in (the French version of) the tale from the Arabian Nights from which it derives, all the characters have Arabic names. Aladdin means ‘nobility of the faith’, the faith in question being Islam.
Twankey was easily taken up as a silly name in English because it fitted in with words such as twankydillo, used in folk songs as a refrain. The Oxford English Dictionary records twangdillo from the late 18th century as ‘the twanging of a stringed instrument’. But a song, ‘Jolly Roger Twangdillo of Plowden Hill’, appeared in a collection of earlier ballads published in 1723 by Ambrose Philips, the lampooned rival of Alexander Pope. (Philips gave rise to the term namby-pamby, used satirically of him by the witty Henry Carey, who mocked his dainty poems dedicated to the children of aristocratic patrons: ‘Namby-Pamby, pilly-piss,/ Rhimy-pim’d on Missy Miss.’) The fact is that Twangdillo suited Jolly Roger as a name because, so the great independent historian of slang Eric Partridge knew, twang was a common cant word in the 18th century, equivalent to the modern bonk.
In a song by John Gay, the author of The Beggar’s Opera, the refrain is not twankydillo but twinkum-twankum.

Comments
Join the debate for just $5 for 3 months
Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.
UNLOCK ACCESS Just $5 for 3 monthsAlready a subscriber? Log in