Etymology

Origins of the toe-rag

‘I am glad to say that I have never seen a toe-rag,’ said my husband, assuming, as unconvincingly as one would expect, the demeanour of Gwendolen from The Importance of Being Earnest. ‘It is obvious that our social spheres have been widely different.’ I had been mentioning the perverse tendency of the human race to defend their own amateur etymological theories, even when convicted of gross error. A vigorous example at the moment is tow-rag, a catachrestic version of toe-rag, a term of abuse taken from the practice of wrapping rags round the toes. ‘Stockings being unknown,’ wrote J.F. Mortlock in his memoirs of convict life in the 1840s and 1850s,

Why did we ever spell jail gaol?

‘Go to jail. Go directly to jail. Do not pass Go. Do not collect £200.’ said the Community Chest card in Monopoly. I was never sure what a Community Chest was, but it seemed American, like the spelling jail. Those who love the spelling gaol, which combines characteristics of being very English yet outlandish, might be surprised to find that the Oxford English Dictionary prefers jail. There is a logical explanation. Both spellings derive indirectly from the Latin cavus, ‘a hollow’, from which came Latin cavea, ‘a dungeon or cage’, and thence French cage and Italian gaggia (like the coffee machine). The changing of cavea into cage is paralleled by

Lumpen’s journey from Marxism to nonsense

A publisher, Kevin Mayhew, has written to The Tablet, which is not a computer journal but a weekly magazine of interest to Catholics, complaining that the newly revised translation of the Mass is ‘lumpen, difficult and odd’. What would you think he meant by lumpen? Or try this, from a recent review in the TLS of a biography of Jack London, commenting on an example of detail in The People of the Abyss (1903): ‘a deceptively lumpen old man who gently tucks a rogue strand of hair behind his wife’s ear’. The English word lumpen derives from Karl Marx’s use of Lumpenproletariat. He first used it in 1850 of the

Dot Wordsworth: Is M&S really ‘Magic & Sparkle’?

‘Believe in Magic & Sparkle,’ says the Marks & Spencer television Christmas advertisement. The phrase is meant to suggest the shop, but it seems rather distant to me, either verbally or associatively (the shops, being lit by fluorescent tubes, are staring rather than sparkly). The popular name is Marks and Sparks, but merely as a rhyme. There is already an outfit called Believe in Magic. ‘Believe in Magic is a charity,’ its website says, ‘that spreads magic to the lives of seriously and terminally ill children.’ It takes them on outings for a treat. There is little chance of Believe in Magic being confused with Marks & Spencer. There is

Little lists for word lovers

In his Modern English Usage, Henry Fowler used the term Wardour Street for ‘a selection of oddments calculated to establish (in the eyes of some readers) their claim to be persons of taste and writers of beautiful English’. In his Modern English Usage, Henry Fowler used the term Wardour Street for ‘a selection of oddments calculated to establish (in the eyes of some readers) their claim to be persons of taste and writers of beautiful English’. The metaphor was taken from the street in Soho, later occupied by the film industry, once the place for dealers in antique, or imitation-antique furniture. Among Fowler’s examples of Wardour Street English were anent,

BOOKENDS: Hang the participle

An awful lot of books are being published these days about the English language. David Crystal has a new one out every few weeks, and John Sutherland probably has half a dozen on the go. The Language Wars: (John Murray, £17.99) is Henry Hitchings’s third and unlikely to be his last. An awful lot of books are being published these days about the English language. David Crystal has a new one out every few weeks, and John Sutherland probably has half a dozen on the go. The Language Wars: (John Murray, £17.99) is Henry Hitchings’s third and unlikely to be his last. Previous books have been described as ‘chewy and