Thomas Bernhard

The novel that makes Ulysses look positively inviting: The Aesthetics of Resistance, by Philip Weiss, reviewed

The translator’s preface to the third volume of The Aesthetics of Resistance informs us that ‘Several deadlines came and went on the way to this translation’. That is quite the understatement. The German edition of Peter Weiss’s 1,000-page historical novel appeared in 1975. A full English translation has been in the offing for more than 20 years. In the meantime, Weiss has won just about every literary accolade Germany has to offer, and his play Marat/Sade has become known as the theatrical ‘starting gun’ of the 1960s. Whatever the translator Joel Scott has in store for us, it had better be worth the wait. Weiss was moved to write his

The beauty and tedium of the works of Adalbert Stifter

A commercial publisher bringing out a book of old academic essays on Austrian writers, some completely unknown to English readers, might need an explanation. In this case the author is W.G. Sebald, who produced a series of cogitative books that made his name in the 1990s. Before he acquired the worldwide authority of The Emigrants, The Rings of Saturn and Austerlitz, Sebald had a career in the academic proponency of German literature. Silent Catastrophes is the first English translation of two essay collections from 1985 and 1991, The Description of Misfortune and Strange Homeland. (‘Uncanny’ would be a better translation than ‘strange’, but neither title goes easily into English.) It