When asked what it is we do, translators often resort to metaphors. We liken the act of translation to performing a piece of music, taking on a role in a play, kissing a bride through a veil or building bridges between cultures. But as the peerless Norwegian translator Damion Searls has said, when we sit down to work ‘there’s no metaphor at all really.
Frank Wynne
A translator’s responsibilities are as formidable as a transplant surgeon’s
The right words must be found not only to render the original’s meaning faithfully but its form and structure too, says Jhumpa Lahiri

Comments
Don't miss out
Join the conversation with other Spectator readers. Subscribe to leave a comment.
UNLOCK ACCESSAlready a subscriber? Log in