Long ago (so I have forgotten the precise details) I read one of those books by a British soldier who escaped from a German prisoner-of-war camp in the second world war. He had managed to pinch a German uniform and was making his way across the Fatherland disguised as an Oberleutnant or something. Suddenly he was confronted by a company of the victorious, advancing British troops. How could he instantly convey to them that he was English, and so avoid being shot? He had a brainwave. He shouted out the filthiest English swear-words he could think of. The soldiers lowered their rifles: few Germans would know those words, and the accent was right.
Supposing our escaper had had a tender Christian conscience, and had not wanted to besmirch his lips with scatology. He could have shouted out some English proverbs â for proverbs are the shibboleths of a nation, distillations of its peculiar character and wisdom. The escaper would have cut a curious figure bellowing, âYou canât have your cake and eat itâ or âAn apple a day keeps the doctor awayâ, but I think those troops would have been convinced and held their fire.
David Crystal has compiled a fascinating book. The Greeks had a word for what he is; or rather, the 18th century adapted the Greek paroimia, meaning proverb or byword, into paroemiographer, one who writes or collects proverbs. He has corralled not only nearly all the English proverbs one has ever heard, but examples from Albania, Ghana, Japan, CĂ´te dâIvoire and just about everywhere else you can think of.
You donât need to be xenophobic or a racist to find some of the foreign proverbs utterly bizarre and to wonder what possible application they could have. âAdd legs to the snake after you have finished drawing itâ (China). âSlowly but surely the excrement of foreign poets will come to your villageâ (Mali). âNever bolt your door with a boiled carrotâ (Ireland). And âThey must have clean fingers who would blow anotherâs noseâ (Denmark).
These oddities, however, are far exceeded by sayings that are sophisticated, witty or wise. âDo not blame God for having created the tiger, but thank Him for not having given it wingsâ (Ethiopia). âThose who have free seats at a play hiss firstâ (China). âIf power can be bought, then sell your mother to get it; you can always buy her back laterâ (Ghana). âA fire in the heart makes smoke in the headâ (Germany). âIf familiarity were useful, water wouldnât cook fishâ (Cameroon). âPeace makes money and money makes warâ (France). And âThe echo knows all languagesâ (Finland). That last one is poetic; so is the suggestion from China that the faculty of love need never atrophy: âIf I keep a green bough in my heart, a singing-bird will come.â
Call me a chauvinist, but one of the convictions this book has given me is that British is best. More specifically, English. Our proverbs are wonderfully concentrated, pithy and telling. âHandsome is as handsome doesâ; âOne swallow does not make a summerâ; âStill waters run deepâ; âLet sleeping dogs lieâ; âFaint heart never won fair lady.â I notice how many English proverbs derive their strength from being entirely of single-syllable words. âAll is fair in love and warâ; âMake hay while the sun shinesâ; âWhat goes up must come downâ; âA bird in the hand is worth two in the bushâ â I could cite many more, but enough is as good as a feast.
Asking several people in this newish century what they thought of proverbs, David Crystal âencountered a surprising number of negative reactionsâ. One view was that proverbs are clichĂŠs, used by people who donât bother to think for themselves. Others see them as old-fashioned, out of date. They certainly go back a long way, and Crystal is illuminating on their history. Shakespeare would have learnt proverbs at school, and many are spattered through his plays. Books of proverbs were used in schools, such as Richard Tavernerâs Proverbes or Adagies â a collection of proverbs from Erasmus â and Nicholas Udallâs Floures of Terence (the Latin poet whose name Housman used as a pseudonym for his friend Moses Jackson in the line, âTerence, this is stupid stuffâ).
When Lady Macbeth chides her husband for his tardiness she says:
Letting âI dare notâ wait upon âI wouldâ,
Like the poor cat iâ the adage.
Which adage? Crystal tells us: âThe cat would eat fish, and would not wet her feet.â The game in which two people trump each otherâs puns has been called âpunning ping-pongâ. As Crystal points out, there is proverbial ping-pong, too. We find it in Shakespeareâs Henry V, in which characters engage in a spontaneous proverb contest:
Orleans: Ill will never said well.
Constable: I will cap that proverb with âThere is flattery in friendship.â
Orleans: And I will take up that with âGive the devil his due!â
That battle of wits continues; and another is found in a poem by Shakespeareâs contemporary, Michael Drayton:
As Love and I late harbourâd in one inn,
With proverbs thus each other entertain:
âIn love there is no luck,â thus I begin;
âFair words make fools,â replieth he again âŚ
And having thus awhile each other thwarted,
Fools as we met, so fools again we parted.
As these lines show, some proverbs become extinct while others survive in a sort of Darwinian trait of linguistics. And, as Crystal shows, new proverbs spring up, such as âGarbage in, garbage outâ. (âThe phrase originated in [the] IT world: if invalid data is entered into a system, the output will also be invalid.â)
As a child I always enjoyed the party game Adverbs: one person goes out of the room, the others decide on an adverb; when the excluded one returns, he or she has to guess the adverb by asking questions which all the others answer in that manner â âmalevolentlyâ, âmysteriouslyâ, âgauchelyâ, ânoncommittallyâ and so on. As an alternative to Adverbs, I have invented a new Christmas party game called Proverbs, for those who invest in a copy of Crystalâs book. It is a slightly more cerebral variation on proverbial ping-pong. You open the book at random, and stab a proverb with your forefinger, and have to answer back â make a riposte to the adage, new teeth for an old saw. Here are some examples to show how the game works: I have put my retorts in italics.
âWhen luck offers a finger one must take the whole handâ (Sweden). Thatâs cannibal etiquette for you. âA frog beneath a coconut shell believes there is no other world.â (Malaysia). How do you know? âA starving crocodile is never pleasantâ (Madagascar). Not too keen on a replete one. âOne does not rub buttocks with a porcupineâ (Ghana). Unless one is a silly fakir. âPoets and pigs are appreciated only after their deathâ (Italy). Lord Emsworth begs to differ. âThose who havenât seen a church bow before a fireplaceâ (Poland). The mantel of Elijah?
âLooking for fish, donât climb a treeâ (China). Wrong plaice. âWider will be the cow-dung for trampling on itâ (Wales). To what end? (From what end, we know.) âNever marry a woman who has bigger feet than youâ (Mozambique). No immediate plans in that direction. âIt is in vain to look for yesterdayâs fish in the house of the otter.â Otter know better.
Or you could buy a different book â perhaps Nigel Reesâs A Man about a Dog, a grab-bag of euphemisms, just as entertaining as Crystalâs proverbs. Anybody who has listened to the radio quiz Quote ⌠Unquote will know that Rees is Britainâs most popular lexicographer. He has written over 50 books, mostly devoted to quotations and aspects of the English language. He is the lineal successor to Eric Partridge and, like him, he makes etymology fun.
Quentin Crisp called euphemisms âunpleasant truths wearing cologneâ. Reesâs is by no means the first collection of them, but it is the merriest. He is scholarly, but always on the look-out for the curious, the diverting and the naughty. Having always taken it for granted that âBrownie pointsâ were awarded by Brown Owls to fledgling Girl Guides, I found Reesâs entry about them an eye-opener:
Anticipated reward for calculated behaviour. Originating in American business or the military, and certainly recorded before 1963, this has nothing to do with Brownies, the junior branch of the Girl Guides, and the points they might or might not gain for doing their âgood deed for the dayâ. Oh no! This has a scatological origin, not unconnected with brown-nosing, brown-tonguing, arse-licking and other unsavoury methods of sucking up to someone important.
The book is pretty comprehensive. However, I hope Rees will forgive me if I mention a few omissions. He gives many synonyms for lavatory (itself, as he points out, a euphemism) but is less generous with delicate expressons for chamber-pot. I suspect this is a generation thing: on those endless television programmes in which young couples look for houses, âen suite bathroomsâ are a mantra-like demand. With an âen suiteâ one doesnât need a chamber-pot. Rees has âgazunderâ (goes under the bed) and âbathroom utensilâ (or âbedroom utensilâ), the object put to such robust use in a limerick:
There was a young man called Stencil
Whose prick was as sharp as a pencil.
He punctured an actress,
Two sheets and a mattress,
And dented the bedroom utensil.
But Rees lacks âpoâ, from pot de chambre (in my primary school, the surname of Edgar Allan Poe was always good for a snigger. âPo-facedâ conjures a weird chimera â but itâs just short for âpoker-facedâ.) âJerryâ is also missing: the Oxford English Dictionary suggests a derivation from âjeroboamâ. In the last century it was a rite-of-passage prank for Oxford undergraduates to climb the Martyrsâ Memorial (âMaggers Memoggersâ in posh slang) and hang a chamber-pot on the top pinnacle. In journalism this was always referred to as âan articleâ (âVarsity revellers hung an article on one of the dreaming spiresâ). Because of this press usage, the sort of article one writes for a newspaper had to be referred to as âa pieceâ.
As euphemisms for prison, Rees omits âpokeyâ, âjugâ, âclinkâ and the charming âat Her Majestyâs pleasureâ. Other absentees: âon the never-neverâ for hire purchase (itself a euphemism); âover the hillâ for old; âcaught with oneâs hand in the tillâ for having stolen; âfruitâ for a male homosexual (Rees has most of the other gibes); and âQueer Streetâ and âCarey Streetâ, relating to people in financial straits. (In Brideshead Revisted, Charles Ryderâs father murmurs the former address about a feckless relative.)
Rees has âunprepossessingâ but not âill-favouredâ; âdown on oneâs luckâ but not âdown on oneâs uppersâ; âtightâ and âhalf seas overâ but not âsquiffyâ or âblottoâ, of which a nice variant is blotto voce for the slurred speech of a drunk. He includes âprivate partsâ and âspherical objectsâ, but not âgooliesâ. I recall that when David Holbrookâs book The Secret Places was published in 1964, somebody suggested it should be retitled The Private Parts.
The book is surprisingly weak on euphemisms for âfoolâ, âidiotâ and âmoronâ. These change over the years and have included âtwerpâ (apparently named after T. W. Earp, a decadent Oxford undergraduate of 1911), âclotâ (as in âyou clumsy clot!â), âtwitâ, ânitâ (enabling Prince Philip to commit one of his celebrated gaffes when he said to the woman supervisor of a knitting factory, âSo youâre the big knit, then?â), ânanaâ (short for âbananaâ?) and âcharleyâ (as in âyouâre a proper charleyâ âthough the word has also been slang for a womanâs breast). In the early 1980s, âwallyâ was the favoured euphemism for a fool. It never spread to America: I had a boss on the Los Angeles Times called Wally, who was satisfyingly teased when I gave him a book (printed in London) entitled How to Be a Wally, illustrating the antics of a buffoon.
There are a few grace-notes Rees could have added about the euphemisms he does print. The word âconsumptionâ for tuberculosis has a rider â galloping consumption: Rider Haggard. In giving âthe curseâ as one of the many euphemisms for menstruation, Rees might have recalled the unfortunate lines of Tennyson â â âThe curse has come upon me!â/ Cried the Lady of Shalott.â He records that there is âno agreed pc term for a hunchbackâ. I canât help remembering that the very non-pc Joan Rivers called Dolly Parton a âhunchfrontâ.
Political correctness supplies some of the most recently coined euphemisms in the book. Apparently, âherstoryâ was seriously used by feminists at one time; but surely most of these inventions were meant as jokes â âfemholeâ for âmanholeâ; âweâll bake some gingerbread personsâ; âsnow creatureâ for snowman); and âitâs raining non-human animal companionsâ. On the LA Times I was once ordered to change âfishermanâ to âanglerâ. One rather sweet American euphemism is missing: âpacifierâ for a babyâs dummy. It is Americaâs tragedy that it has as its president a dummy rather than a pacifier.
Comments