
The dangers of toxic femininity
The American critic and classicist Daniel Mendelsohn has just published a new translation of The Odyssey. In his superb introduction, Mendelsohn also does something that many modern translators and critics avoid, which is to point to the oddness and different-ness of Homer’s world. For that and many other reasons, reading Mendelsohn’s fresh and clear translation was a counterweight to one of the great imperatives of our time: ‘Let us look at this long-ago thing only in order to see if it can shed any light on the glorious us and now.’ Everything is about ‘understanding’, ‘listening’, ‘speaking for’ and ‘alleviating’ the suffering of others Yet a timeless work remains timeless
