A world in a handful of words
Though Lydia Davis probably first came to the attention of English readers through her translations, she has been making a substantial reputation for herself in America with sharp, inventive and demanding short stories. Her field is awkwardness, social ‘leakage’, as sociologists say, and the often bad fit between acts and speech, language and meaning. There is a certain delectable inappropriateness in the fact that some readers (like me) will first have encountered her as one of the translators of Penguin’s 2002 Proust. She did an accurate job, but as a writer herself she could not be much further from that great but voluble and frequently casual writer (your punctuation, Marcel,
